一位投奔中国的好莱坞导演和落在他肩上的宏伟使命(2)
投稿邮箱:admin#80sd.org | 来源:80视点网讯     2018-01-12 22:27:35
关键字:一位投奔中国的好莱坞导演和落在他肩上的宏伟使命
导读:导演雷尼·哈林在《沉默的证人》北京拍摄现场。图片来源:Stefen Chow for The Wall Street JournalErich Schwartzel在即将上映的中国悬疑动作片《沉默的证人》(Bodies at Rest)中,导演雷尼·

《沉默的证人》是一部典型的好莱坞悬疑动作片,哈林说自己在剧本第二稿里做了许多本土化的修改。本片与《虎胆龙威2》一样都是单场景动作片,讲述的都是一个普通人在非常环境下奋力搏斗的故事,在本片中,则是法医与一伙匪徒之间的搏斗,后者想要取回他们的罪证——一枚子弹。两部影片的故事甚至都发生在平安夜。

哈林把剧中的法医男主角塑造成一个典型的好莱坞式好男人,亲切又有些无赖,像极了《虎胆龙威》中的男主角约翰·麦克连(John McClane)警探,文能妙语连珠,武能拳打四方。

有一场戏,法医在对讲机里嘲讽匪徒,哈林想让他以“注意力购买者”(Attention shoppers)称呼对方。”这种台词大概是布鲁斯·威利斯(Bruce Willis)饰演的麦克连在枪战中负伤后会眨眨眼说的。

现场的工作人员告诉哈林,中国观众理解不了“注意力购买者”。翻译只好去找其他语句代替。中国观众往往也不理解这类嘲讽。哈林曾考虑过把这部分台词全删掉。张家辉却要求留下来,他认为比较熟悉好莱坞风格的中国年轻观众会发现这个角色很酷。

张家辉说:“就像给这部片子增加了一点风味,东西方混合的味道。”

反派作恶而不受惩罚,这在中国也是行不通的,中国的几乎每部影片因此都成了道德剧。

大多数欧美电影中的主角可以直接杀死大反派,张家辉扮演的法医却不行。一个平民英雄做了执法者,在中国观众和审片人的眼里不免有不道德的嫌疑,所以反派最终死在自己手里,让哈林的男主角保持住了道德高地上的纯洁。

在现场,哈林说得最多的中国话就是每场戏开拍前的倒数:“一,二,三!”他一般都靠两名翻译把意见转述给工作人员和演员,而演员有时候也听不懂彼此的话。

香港演员张家辉不会说普通话,用粤语讲台词;童星出身的杨紫不会说粤语,用普通话讲台词。而这部影片与大多数中国电影一样,后期会给演员配音,输出多语言版本。

幸亏张家辉和杨紫都记下了彼此的台词,对戏时都知道该做什么反应,否则这就完全像是各种差错聚合成的一出喜剧。哈林则依靠直觉。

“我能判断他们说的台词对不对吗?不能。我只能以一种普世的情感尺度来衡量他们的表演。目前为止,我执导的三部影片都没什么问题。”他说。

任贤齐为某场戏做准备。



本站推荐信息
本站最新更新
本栏目推荐信息
联系本站:admin#80sd.org  新浪官方微博: http://weibo.com/201263118
CopyRight ©2005-2012 80视点网 All Rights Reserved Designed by Phily
80视点网,追踪新闻热点!  
【免责声明】本站转载文章仅代表作者本人观点,与80视点网无关。80视点网对文中陈述保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
  • 12321网络不良与垃圾信息举报受理  
  •   
  • 12321网络不良与垃圾信息举报受理中心